|
|
|
¿Porqué Capacitación y Asesoría en Sistemas?
La localización de software es un proceso delicado y complejo y requiere la coordinación entre profesionistas de diferentes habilidades. Proyectos típicos de localización de software requieren la participación de traductores, diseñadores gráficos, programadores y expertos en mercadotécnica. Capacitación y Asesoría en Sistemas proporciona las habilidades lingüísticas y técnicas para que su proyecto de localización de software resulte exitoso.
Capacitación y Asesoría en Sistemas ofrece servicios completos de localización de software. Sea el requerimiento de localización de software lo que sea, nosotros podemos ayudar. Por favor llámenos para discutir su proyecto. Un proyecto de localización de software incluye los siguientes elementos:
Traducción de todos los componentes GUI de una aplicación de software, tal como cajas de diálogo, menús, mensajes de error/estado, consejos de herramienta, tablas de texto, información de la versión y otros más. La traducción se puede efectuar en archivos de recursos RC (archivos texto) o directamente en archivos de programa binarios (exe, dll).
-
Compilación de listas de no-traducibles, variables, códigos de control.
-
Teclas "calientes", teclas de control y teclas de asignación de funciones.
Ingeniería de software
-
Comprobación del material fuente, integridad de los archivos y contenido completo de los juegos de localización.
-
La configuración de los ambientes de construcción
-
Compilación de prueba al efectuar una pseudo traducción
-
Cambio de tamaño de las cajas de diálogo
-
Búsqueda de teclas "calientes" duplicadas
-
Extracción de coordinadas de diálogo y textos de versiones anteriores, actualización de procesos
-
Edición de bitmaps
-
La creación de instaladores
Comprobación del software
-
Pruebas lingüísticas. Verificación de la ejecución de la aplicación, despliegue de caracteres acentuados, comprobación de la puntuación, adherencia a las reglas de escritura con guión, consistencia de la traducción, etc.
-
Comprobación de la interfase Enfoca los aspectos visuales de una aplicación localizada. Comprobación de frases truncadas, controles sobrepuestos, despliegue de cajas dinámicas de diálogo, teclas "calientes" duplicadas, etc.
-
Pruebas funcionales. Enfoca el funcionamiento actual de la aplicación localizada. Verifica que el funcionamiento y las características de la aplicación localizada sean un espejo de la aplicación escrita en el idioma fuente.
Traducción de la ayuda en-línea
-
Traducción de archivos de ayuda HTML, archivos de ayuda WIN, incluyendo archivos TRF y CNT.
-
Traducción de saltos, "pop-UPS", notas
-
Traducción de archivos de formato etiquetados como HTML, XML
-
Traducción de archivos de texto analizados sintácticamente, archivos Java y Lea-me
-
Ingeniería y comprobación de la ayuda en-línea
Evaluación y configuración del proyecto
-
Comprobación del material fuente, compilación de prueba, preparación de los archivos para su traducción
-
Comprobación del despliegue en diferentes buscadores.
-
Comparación visual de archivos fuente y meta.
-
Comprobación del layout de página, características de navegación (tabla de contenido, índice de palabras clave, saltos), ayuda sensible al contexto
Traducción de la documentación
Traducimos toda clase de documentación de software, incluyendo manuales (en-línea e impreso) y materiales colaterales. Ejemplos típicos son:
-
Guías de instalación
-
Guías de inicio
-
Manuales en-línea
-
Material colateral como tarjetas de referencia rápida, etiquetas de disquete, cajas de producto, tarjetas de garantía, etc.
Como parte de nuestro proceso de traducción compilamos glosarios específicos del cliente y somos capaces de ahorrar tiempo al actualizar traducciones de versiones anteriores que pudiera tener usando herramientas de memoria de traducción tales como TRADOS.
|
|