cotización gratis
| PRINCIPAL | MAPA DEL SITIO | SERVICIOS | MANEJO DE PROYECTOS | IDIOMAS | ASUNTOS | FAQs | CONTACTO | RETROLLAMADA GRATIS |

traductoresCotización rápida GRATIS  

FAQ de traducción

 
Use nuestra máquina de búsqueda para asuntos relacionados:

Servicios

traductoresTraducción
traductoresLocalización
traductoresTeleconferencias
traductoresLlamadas internacionales
traductoresPrecios / Presupuesto

Recursos

traductoresFAQs
traductoresDirectorios

Sobre nosotros

traductoresÉtica
traductoresAcerca de nosotros
traductoresÚnase a nosotros
traductoresContacto

 

traductores
Retrollamada
gratis


Lo llamaremos completamente libre de cargos y sin compromiso.

 

Contenido

¿Porqué usar a Capacitación y Asesoría en Sistemas en lugar de un traductor independiente?
¿Porqué no puede un compañero bilingüe traducir mis documentos?
¿Qué idiomas cubre?
¡Cuánto cuesta una traducción?
¿Cuánto tiempo tarda una traducción?
¿Cómo puedo recibir una cotización para mi proyecto de traducción?
¿Y la confidencialidad?
¿Cómo maximizar los beneficios y minimizar los costos de los trabajos de traducción?
¿Cómo pago?

¿Porqué usar a Capacitación y Asesoría en Sistemas en lugar de un traductor independiente?

Hay muchas ventajas al colocar su trabajo con Capacitación y Asesoría en Sistemas en vez de un traductor independiente. Estas incluyen:

Ahorro de tiempo: Nosotros invertimos una gran cantidad de tiempo y recursos al seleccionar y calificar especialistas de idioma cubriendo muchas áreas - lo que quiere decir es que usted no necesita hacerlo.

Reducción de riesgos: La contratación directa de traductores independientes puede ser riesgoso. Si se enferman o si se atrasan o entregan un trabajo pobre, ¿a quién contactará? Capacitación y Asesoría en Sistemas y su personal han estado en el negocio de los idiomas por más de una década y están bien conectados en la comunidad de idiomas. Tenemos los contactos y la experiencia para tratar con casi todas las eventualidades y haremos todo para ayudarle.

Experiencia: Más que un intermediario entre Usted y el traductor individual, Capacitación y Asesoría en Sistemas agrega valor al recomendarle cómo lograr los mejores resultados. Por ejemplo, podemos aconsejar en la forma de las palabras o en el dialecto más apropiado para su audiencia. También podemos ayudar con asuntos técnicos como son fuentes multilingües y asuntos de impresión.

Un solo punto de contacto: El denominado gerente de proyecto proporciona un solo punto de contacto para su asunto lingüístico entero lo que implica que usted no tiene que preocuparse por coordinar las actividades de los traductores.

Hacia arriba

¿Porqué no puede un compañero bilingüe traducir mis documentos?

Cuando un negocio manda a traducir un documento importante, literalmente está en manos del traductor. Usted podrá ser afortunado y contar con una persona con el don lingüístico en ambos idiomas y que tenga las habilidades necesarias para editar y efectuar una lectura de prueba. Si es así, no necesita contratar los servicios de Capacitación y Asesoría en Sistemas. Pero antes de tomar esta desición, aquí tenemos una breve prueba para ver si el empleado puede asumir el trabajo. Primero, debe tener el idioma natal para el idioma al cual se hará la traducción. Segundo, déjelo escribir una carta de mercadotécnica o carta de negocios en Español. Si pasa estas dos simples pruebas, probablemente será suficiente. Recuerde, un documento mal traducido puede ser la diferencia entre un negocio exitoso y una falla completa.

.Hacia arriba

¿Qué idiomas cubre?

Cubrimos casi todos los idiomas de negocio usados comúnmente. Somos especialistas en la traducción de idiomas de Alemania, Austria, Suiza, EUA, RU y Latino América.

Recuerde, cuando solicite una traducción, es importante indicar para qué país o grupo étnico planea usar el documento. Por ejemplo hay grandes diferencia entre el Español hablado en México, América Central. América del Sur y Europa. También hay diferencias entre el Francés hablado en Canadá y Francia, como entre Brasil y Portugal continental. Si no está seguro de lo que necesita, no tema, le podemos ayudar.

Hacia arriba

¿Cuánto cuesta una traducción?

Las traducciones son cotizadas de acuerdo a:

  • Cantidad de palabras/caracteres en el documento fuente
  • Tipo de traducción
  • Fecha límite
  • Formato del documento fuente
  • Formato del documento terminado
  • Par de idiomas a traducir
  • Complejidad y nivel de conocimientos del especialista requerido

Por favor vea nuestra guía de precios de traducción para mayor detalle.

Hacia arriba

¿Cuánto tiempo tarda una traducción?

El tiempo requerido para su asignación depende de la pareja de idiomas, el largo y la dificultad del texto y la disponibilidad de un traductor particular. Aproximadamente tarda 2 días para traducir un documento de hasta 3,000 palabras (cerca de 7 a 8 páginas) a cualquier idioma comercial común. Documentos más largos toman proporcionalmente más tiempo. Si su trabajo requiere ser modificado para impresión directa o fotografía, ese trabajo toma tiempo adicional. Si sus necesidades son urgentes, sin embargo, podemos comprimir el tiempo usando un sin número de técnicas como tiempo extra y dividir el proyecto entre varios traductores individuales.

Hacia arriba

¿Cómo puedo recibir una cotización para mi proyecto de traducción?

La forma más rápida y fácil es usar nuestro sistema de Cotizaciones rápidas gratis para obtener una idea presupuestal. Respondiendo a algunas preguntas simples, se le entregará una cotización en forma rápida. Para proporcionar una cotización en firme, sin embargo, necesitamos ver por lo menos una muestra representativa de su documento. Por favor envíenos por correo electrónico una copia de su documento a cas@ccbenoit.com o llámenos al +52 (55) 5562-3459. Si prefiere que nosotros le llamemos, use por favor nuestro sistema de RETROLLAMADA GRATIS.

Hacia arriba

Confidencialidad

Todos nuestros empleados y proveedores tienen que firmar un acuerdo de no-divulgación antes de poder trabajar con nosotros. Ellos entienden que todo documento manejado por nuestra empresa está sujeto a este acuerdo de no-divulgación y que deben mantener todo trabajo recibido a través de nosotros en forma confidencial. Ya por más de una década hemos recibido material confidencial en forma diaria y nunca ha ocurrido un incidente de mal uso.

Hacia arriba

¿Cómo maximizar los beneficios y minimizar los costos de los trabajos de traducción?

El factor más importante al encargar un trabajo de traducción es explicar exactamente lo que desea. Si nunca ha estado involucrado en un proyecto de traducción, no hay problema, nosotros le ayudamos. La lista a continuación menciona algunas cosas que quisiera considerar:

Pericia de tema: ¿El material es de una naturaleza muy especial? Si, por ejemplo, su documento fue escrito por un médico y contiene términos altamente especializados, colocamos el trabajo con un traductor especializado en ese campo. En contraste, si solamente necesita la traducción de una carta personal o de negocio, podemos colocar el trabajo con un traductor más general (y probablemente más barato).

Cantidad de palabras: La cantidad de palabras afecta al tiempo y por lo tanto al costo de la traducción.

No como otras compañías, Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. nunca cotiza en base de las palabras/caracteres del documento meta (o "terminado") y sospechamos de aquellos de lo que lo hacen. ¿Porqué querrá darle aun proveedor la oportunidad de un texto alargado por palabras superfluas?

Si su documento está en el formato de Microsoft, podrá ver fácilmente la cantidad de palabras que contiene su documento. Simplemente vaya al menú "Archivos" (File) y seleccione la opción "Propiedades" (Properties) y luego marque la lengüeta "Estadísticas"(Statistics). Word automáticamente cuenta las palabras como se muestra en el siguiente ejemplo:

Preguntas y respuestas frecuentes ~ traductores

Si su documento no tiene el formato de MS Word, no se preocupe, tenemos herramientas que estiman el número de palabras en casi cualquier documento (hasta manuscritos y páginas Web) en forma rápida y fácil.

Audiencia meta: Su audiencia meta afectará el estilo adoptado por el traductor y puede afectar dramáticamente el precio. Contrario a otras agencias de traducción, Capacitación y Asesoría en Sistemas ofrece tres clases de traducción, lo que implica que podemos crear un trabajo apropiado a sus necesidades y a su presupuesto.

Servicios de traducción

Traducciones críticas de negocio Comunicaciones de negocio más allá de la simple traducción. Editadas y comprobadas independientemente por expertos del sector para una satisfacción del 100%. Garantizado.
Traducciones de negocio normales Traducciones de negocio exactas y efectivas en las que puede confiar.
Traducciones de borrador Traducciones presupuestales para uso dentro de la compañía

Fechas límite: Mañana puede ser factible, la semana entrante puede ser más barato. ¿Qué tan urgente es su requerimiento? Estamos orgullosos por poder cumplir con casi todas las fechas límite pero el costo se incrementa con límites cerrados ya tenemos que dividir el trabajo entre varios traductores y esto agrega complejidad y administración.

Formato del documento fuente: El formato del documento que usted nos entrega afecta grandemente el tiempo requerido para producir la traducción y por ende el precio. Por ejemplo, muchas veces es más rápido y fácil para nosotros trabajar con un documento electrónico escrito en Word para Windows que un documento manuscrito y difícil de leer o un fax. Siempre que sea posible trate de entregarnos una copia del documento en forma electrónica.

Formato del documento terminado: Podemos entregar documentos como archivos estándar de computación y copias impresas, fácilmente y por lo tanto sin costo adicional. Sin embargo si necesita recibir el documento en película o bromide (algunas veces necesarias para su publicación), necesitamos cargar el tiempo y los costos adicionales resultantes. Similarmente, si hay que convertir el documento a un formato poco usual o en múltiples formatos, se requiere de tiempos adicionales así como software especializado, lo que aumenta el precio.

Par de idiomas a traducir: Las leyes de oferta y demanda dictan que ciertos pares de idiomas sean más caros que otros. Por ejemplo, no es sorpresa que Inglés a Español es probablemente más barato que digamos Alemán Suizo al Inglés.

Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. contrata la cotización más competitiva a partir de su larga base de datos de traductores para las asignaciones individuales.

Hacia arriba

¿Cómo pago por una traducción?

Aceptamos Cheques y Eurocheques en US Dollar. Por favor llámenos para depósitos bancarios.

Hacia arriba