|
Contenido
¿Qué son herramientas de memoria de traducción? ¿Cómo funcionan? ¿Con qué tipos de texto trabajan las memorias de traducción? ¿Cuáles son los beneficios? ¿Qué paquetes comerciales de memoria de traducción existen?
¿Qué son herramientas de memoria de traducción?
Herramientas de memoria de traducción son paquetes de software diseñados para aumentar la eficiencia del proceso de traducción al facilitar el manejo de partes de texto que se repiten en varios lugares en el transcurso del documento. Sin embargo, la memoria de traducción solo es aplicable a algunos tipos de texto.
Hacia arriba
¿Cómo funcionan?
Las herramientas de memoria de traducción almacenan "segmentos" de texto en una memoria al ser traducido el texto. Si se repite el segmento en otra parte del texto, el traductor puede usar la traducción previa almacenada en la memoria en vez de tener que retraducir o de buscar el segmento en questión. Si se repite un segmento similar a uno previo, el traductor puede usar la traducción parcial (o"fuzzy") de la memoria y editarla.
Hacia arriba
¿Con qué tipos de texto trabajan las memorias de traducción?
El documento fuente debe estar disponible en formato electrónico, p.e. como texto o un archivo de procesador de palabras. Las herramientas de memoria de traducción trabajan mejor con materiales que contengan largas porciones de texto repetido o parcialmente repetido, tal como:
- manuales de operación o de instrucción
- especificaciones de software, archivos de ayuda, etc.
- sitios Web comerciales
Pero también son de provecho as herramientas de memoria en documentos que no necesariamente contengan repeticiones, pero que se publiquen periódicamente alrededor del mismo contenido, p.e. reportes mensuales conteniendo los mismos datos de mes a mes, contratos que son periódicamente modificados.
Hacia arriba
¿Cuáles son los beneficios?
Hay beneficios tanto para el traductor como para el cliente.
- Costo: El cliente ahorra dinero al pagar solamente tarifas parciales para repeticiones y traducciones "fuzzy". Típicamente se le cargan al cliente el 100% del costo de la traducción para la primer instancia de un segmento y luego el 60% para traducciones "fuzzy" y el 30% para repeticiones.
- Tiempo: Documentos largos pueden ser traducidos más rápidamente y devueltos más temprano.
- Consistencia: Para e traductor es mas fácil mantener consistencia, especialmente si se trata de documentos grandes.
- Portabilidad: Los archivos de memoria de traducción son devueltos al cliente al terminar el trabajo. El cliente tiene la flexibilidad de usar diferentes traductores en el futuro y sí mantener consistencia.
- Localización: Las herramientas de memoria de traducción son muy útiles en la localización de archivos HTML y otro software.
Hacia arriba
¿Qué paquetes comerciales de memoria de traducción existen?
Algunos de los paquetes de memoria de traducción más populares son: Trados, DéjàVu y SDLX.
Hacia arriba
|